ソフトウェア翻訳・ローカライズ
翻訳から技術的な仕様の調整まで専任スタッフが対応。世界規模でビジネス展開をするお客様のローカライザーとして、最適なご提案をいたします。
- ローカライズのあらゆる内容に対応
- メニュー名、ボタン名、テキストボックスのラベルテキスト、エラーメッセージ、ステータスバーメッセージなど、ソフトウェアの画面周りのユーザインターフェース(UI)、オンラインヘルプ(WinHelp形式、HTMLHelp形式、ブラウザベース形式など)やPDFマニュアルを翻訳します。シングルバイト/ダブルバイト言語、文字コード(UNICODE や JIS、EUC、UTF 等)等に注意しながら、リソースファイルを翻訳し、技術的対応まで行います。
- クライアントと強固なパートナーシップを構築
- 翻訳分量が膨大で、長期にわたるケースの多いローカライズ業務においては、クライアントとの緊密なコミュニケーションが欠かせません。また翻訳チーム内においても、横断的な業務管理が不可欠となります。弊社のソフトウェア翻訳プロジェクトチームは、コーディネーターを中心にクライアントと制作者が同じ情報・状況を把握し、効率的かつ強力に業務を遂行していきます。
- グローバル・ネットワークで英語以外の言語にも対応
- 弊社のローカライズ翻訳は英語だけにとどまりません。経済のグローバル化に伴いニーズの拡大する中国語・韓国語・ロシア語など多言語に対応。もちろん、英語翻訳と変わらぬ高品質でお届けいたします。
- 取扱分野
- ソフトウェア翻訳、ユーザインターフェース翻訳、オンラインヘルプ翻訳、WinHelp翻訳、HTML翻訳、PDF翻訳、マニュアル翻訳 etc..
- 機密保持の厳守
- ローカライズ作業では、発売前のソフトウェア、新製品の情報など機密性の高い情報をお預かりすることになります。通常御見積は原稿を拝見してご提出しておりますが、ご支障がある場合には、例えば、名称を削除したサンプル1ページから難易度を推定し、文字量から概算をお伝えするなどの対応が可能ですので、お気軽にご相談下さい。また、ご希望のお客様には、原稿をお預かりする際に秘密保持契約を締結させていただきます。
* 詳しくは、お電話(0120-979-363)またはお問い合わせフォームから。


